Lost in Translation

| February 28, 2014 | 4 Comments

I first stepped into a French classroom on an August afternoon in 2006. Since then, French has come to be a regular part of my education. Nearly eight years have passed since that first summer day, and somewhere along the line, my understanding of the language moved beyond memorization to a sort of deconstruction. In-class daydreams and long walks inevitably turn to dissecting the wonderful amalgamation of sounds that is the French language, an organism that sometimes just won’t translate. A few of my ponderings on the subject follow.

photo credit: Werner Kunz via photopin cc

photo credit: Werner Kunz via photopin cc

Frais: The word for “chilly,” but also “fresh.” For me, it conjures that pristine moment of stepping out into a snowy morning- your breath lighting the way, feet crunching on the pavement, the world fresh and new with cold. The nerves sparking on your fingertips.

Se battre: “To fight,” but also the reflexive counterpart to “beat,” as in beating hearts. To fight in French is to beat like hearts against each other. I can’t say what exactly I find wonderful in this, but it is so.

Con: Basically the most versatile swear word in the known linguistic record.

Mûre: “Blackberry,” but also “that which is ripe.” “Strawberry” translates to “that which is fresh,” and “blueberries” to “that which is blue.” The French do this sort of adjective-to-noun process often, which reflects a world view that I share: what you are is what you do.

Beyoncé: Based on the tenets of French grammar, “Beyoncé” implies an infinitive form Beyoncer, which based on recent evidence might roughly translate to “to drop an album to the world’s astonishment.”

Tu me manques: “I miss you;” literally, “You are missing from me.” People belong to each other, and to lose someone close to you is to cut out a part of yourself. Beautiful.

Perhaps it is tragic that certain ideas can never be communicated the same way in two separate languages. But maybe it’s not. Maybe linguistic singularity of expression goes to show that the different things that humans say reflect the differing things they consider important across of the world. And maybe this is what is most lovely about learning a new languagewe unlock culture along with speech, learning how people think as soon as we learn how they talk. With more knowledge comes more understanding, and really, isn’t that what we’re all working toward? People always talk about what is lost in translation, but maybe there is something to be found in it as well.

Tags: , ,

Category: featured, Food and Travel, Poetry, Prose and Comedy

Sheridan Aspinwall

About the Author ()

Sheridan Aspinwall is a sophomore in CGS who likes reading stuff by David Mitchell and David Foster Wallace and David Sedaris and, wow, just realized she has a thing for Davids. She's kind of weird and sometimes quiet and probably hungry right now. Often sighted in line at the GSU Starbucks before Culture Shock meetings, Sheridan most deeply fears being revealed as the basic bitch she truly is.

Comments (4)

Trackback URL | Comments RSS Feed

Sites That Link to this Post

  1. Definitions | Culture Shock | April 2, 2014
  1. Sam Bansil Sam Bansil says:

    Ce post, il me parle. Tu ajoutes un bon aperçu de la phrase, “Traduire, c’est trahir.” D’une étudiante de français à l’autre, merci pour une lecture formidable! (JRow serait fière)

  2. Emily Hurd Emily Hurd says:

    This makes me miss French so much.

  3. Jeff Fox says:

    “Beyoncé: Based on the tenets of French grammar, “Beyoncé” implies an infinitive form Beyonce…” And if we’re honest with ourselves, we all know that Beyoncé is as infinitive as they get. Also, great post. I especially love literal translations, what you can infer about a culture from them.

Leave a Reply